Le week end dernier, Luc Besson lançait contre le mouvement “Culture Libre” une première attaque qui sonne le début d’une longue bataille. L’arme, utilisée il y quelques années aux Etats Unis, jouait là bas sur les mots, “Free Beer vs. Free Speech”, en France, elle joue sur l’ignorance.
Le terme “Free” peut se traduire de deux façons, ce qui permet à Luc Besson de traduire “Free Culture” par “Culture Gratuite”. Autant Luc ne se trompe pas quand il la qualifie d’idéologie, autant son erreur de traduction est grossière.
Plutôt que de lui faire un cours d’anglais (ou une leçon de Droit magistrale comme Maitre Eolas), nous avons préféré un format plus divertissant et didactique, un petit clip réalisé à son intention, plus apte à lui faire comprendre les subtilités de la langue anglaise, et la réalité de ce qu’il combat.
Et tant qu’à être dans le divertissement, voici un petit intermède musical :
Et maintenant, pour terminer la leçon, si on faisait une petite traduction ? Voici les textes des deux vidéos ci dessus, à toi de jouer, Luc :
Barack Obama’s Inaugural Address (partial transcript)
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
-
Will.I.Am
Yes We Can
Lyrics:
It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
Yes we can.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Yes we can. Yes we can.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores
and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Yes we can. Yes we can.
It was the call of workers who organized;
women who reached for the ballots;
a President who chose the moon as our new frontier;
and a King who took us to the mountain-top and pointed the way to the Promised Land.
Yes we can to justice and equality.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)
Yes we can to opportunity and prosperity.
Yes we can to opportunity and prosperity.
Yes we can heal this nation.
Yes we can repair this world.
Yes we can.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)
Si Se Puede
We know the battle ahead will be long,
but always remember that no matter what obstacles stand in our way,
nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
We want change!
(We want change! We want change! We want change…)
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant.
We’ve been asked to pause for a reality check.
We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
We want change!
(We want change! I want change! We want change! I want change…)
The hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon
are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA;
we will remember that there is something happening in America;
that we are not as divided as our politics suggests;
that we are one people;
we are one nation;
and together, we will begin the next great chapter in America’s story with three words that will ring from coast to coast;
from sea to shining sea – Yes. We. Can.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)
A lire également :
- Luc Besson soutient Sarkozy pour censurer l’internet ...
- Les artistes anglais contre la criminalisation des pirates ...
- Les fournisseurs d’accès internet Anglais censurent Wikipedia ...
- Profession bloggeur : une grande leçon de journalisme ...
- Nathalie Kosciusko-Morizet remplace Eric Besson ...
- Le gouvernement anglais lance sa révolution internet ...
- Les créateurs Anglais farouchement opposés à l’Hadopi locale ...











18 février 2009 à 16:36
Il n’est pas possible de savoir si LB se trompe dans la traduction de “Free Culture” puisqu’il n’utilise pas ce terme, qu’il ne fait pas référence à Lawrence Lessig, et qu’il ne parle jamais de droits de propriété intellectuelle (et pour cause il confond le vol et la contrefaçon). L’argument de l’erreur de traduction ne porte pas vraiment.
En plus si vous souhaitez donner des leçons d’anglais à tous ceux qui utilisent l’expression “culture gratuite” il faudra commencer par les opposants à l’hadopi, (le professeur gunther se fera une joie de vous répondre par exemple)
http://www.contre-feux.com/debats/culture-1/culture-gratuite-internet-mort-ou-renouveau-de-la-production-artistique/hadopi-la-loi-en-retard-dune-crise.php
l’idée que la “culture gratuite” est une pure et simple invention malveillante de français liberticide serait plus convaincante s’il n’existait pas un économiste américain pour prédire que la gratuité est l’avenir du business. voir Chris Anderson
http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/16 – 03/ff_free?currentPage=1
18 février 2009 à 19:49
Disons que LB reprend la stratégie de Gunther, et qu’on lui coupe l’herbe sous les pieds ;)